Современные проблемы и тенденции бизнеса бюро переводов в России.

Переводческий бизнес не стоит на месте и как каждый вид бизнеса нуждается в постоянной адаптации, исходя из текущих потребностей рынка и анализа деятельности конкурентов. Если в целом говорить о бизнесе бюро переводов в России, то данный вид предпринимательской деятельности всё ещё проходит этапы становления и отстаёт от аналогичного бизнеса стран Европы, так и США.

Это отставание выражается в том, что в России до сих пор отсутствуют какие-либо единые стандарты оказания переводческих услуг, нет органа, который бы официально сертифицировал переводчиков, хотя такие попытки и предпринимаются Союзом Переводчиков России, большинство бюро переводов не считает нужным вводить международные стандарты качества ISO 9001 и другие, либо считают введение этих стандартов дорогостоящей инвестицией, не приносящей моментальной прибыли.

В России существует ещё множество бюро переводов, которые работают так, как было ещё возможно работать 3-5 лет назад, когда учёт заказов клиентов ведётся при помощи таблиц Excel, а для работы над крупными проектами создаётся рабочая группа переводчиков, итоговый результат работы которых проверяет редактор, который приводит текст к единой стилистике и терминологии. Про другие бюро переводов можно сказать, что зачастую перевод может сдаваться Заказчику невычитанным редактором или корректором и соответственно может содержать как терминологические, так и грамматические и пунктуационные ошибки при переводе.

В зарубежных же странах давно существует стандарт, в соответствии с которым редактор и корректор – это обязательные участники переводческого процесса. Кроме того, такие стандарты работы предполагают, что текст на язык в обязательном порядке переводит только носитель языка. Так, если требуется перевод текста с русского на английский язык, то переводить его должен к примеру англичанин или американец, то есть тот человек, для которого этот язык является родным.

Проблема переводческого рынка в России, что Заказчики не понимают, что перевод самого высокого качества не может стоить дёшево! Средняя ставка перевода с/на английский язык в Москве на октябрь 2012 года составляет 350-420 рублей, что значительно ниже стран дальнего зарубежья. Следует понимать, что за такую цену не всегда можно обеспечить оптимальное качество перевода. Очень многое зависит от переводчиков, имеющихся у агентства. Можно выполнить идеальный перевод и за такую цену! Однако, если отличные переводчики заняты другой работой, то выбор хорошего исполнителя для того, чтобы вложиться в указанную цену для Заказчика бывает порой ограничен, так как фактически по такой же цене могут работать и высокопрофессиональные переводчики, сумевшие за счёт своих деловых качеств и действительно высокого качества работы осуществлять переводы напрямую для крупных заказчиков из других стран. Такие примеры есть и у бюро переводов «АЛЬПЕРИЯ», когда ряд переводчиков, с которыми успешно работали долгое время ранее, просто теряются в силу невозможности предложения клиентам более высоких расценок, принятых на рынке. Труд переводчика в России до сих пор очень сильно недооценён, а поиск высококлассных специалистов для работы в бюро переводов является нелёгкой задачей, не смотря на кажущееся обилие переводчиков.

Перевод носителем языка изначально будет стоить раза в 2 дороже, чем перевод на язык того же текста русским переводчиком. Вычитка редактором, проверка текста корректором также сказываются на конечной цене перевода. Представляется, что для того чтобы Заказчик гарантированно получил перевод высшего качества с учётом всех 3 стадий переводческого процесса, цена за него должна составлять не менее 650 рублей за 1 переводческую страницу (1800 печатных знаков с пробелами).

Однако, в крупных бюро переводов, у которых годами наработаны множество клиентов, обеспечивающих им стабильный доход уже фактически придерживаются такой ценовой политики и вышеуказанных этапов работы с текстом при переводе.

Тенденцией развития переводческого бизнеса стало внедрение программ менеджмента управленческих процессов бюро переводов, главными игроками рынка которых является созданная польскими разработчиками система XTRF, а также немецкая система Plunet. Данные системы предназначены для автоматизации управления всеми переводческими процессами, документооборотом и финансами бюро переводов. Пока ещё такие управленческие системы не до конца совершенны и требуют существенной адаптации для российских реалий, а также существенных временных затрат на обучение сотрудников работы в системе. Зачастую на практике возникает неприятие сотрудниками бюро переводов нововведений в привычных условиях работы и как следствие конфликт их интересов с интересами владельцев бюро переводов, настаивающих на работе в системе и понимающих всю важность этого. Думается, что через 1-2 года существующие технические недостатки таких управленческих систем будут устранены и работа в них станет более лёгкой, удобной и интуитивно понимаемой. В любом случае – полагаем, что за подобными системами будущее, если бюро переводов хочет сделать свою работу чёткой, прозрачной организованной и защищённой. Для бюро переводов с несколькими штатными менеджерами и большим ежедневным числом заказов - такая система необходима уже на настоящем этапе, в то время как для маленьких бюро переводов с одним менеджером, скорее всего, в силу существующей сложности систем – это скорее пока ещё перспектива на ближайшее дальнейшее развитие, которое поможет становлению бюро на рынке.

Другая тенденция- это использование в переводческом процессе CAT систем. CAT система – это система переводческой памяти, которая в значительной степени помогает переводчику в работе и убыстряет его труд. В переводческой памяти этой программы хранятся утверждённые Заказчиком ранее выполненные переводы. Когда Заказчик отправляет на перевод новый текст, он переводится в CAT системе, которая показывает ранее переведённые бюро переводов фрагменты текста, а также термины, помещённые данной программой в глоссарий. В итоге, даже если текст переводит другой переводчик, он использует уже ранее утверждённую Заказчиком терминологию, а также он вставляет в перевод ранее переведённые отрывки текста, а если текст содержит большое количество таких повторов- то Заказчик кроме того получает существенную скидку от выполненной работы.

Использование CAT систем приводит к тому, что Заказчик получает гораздо более качественный перевод, перевод выполняется в более быстрые сроки, а также Заказчику становится выгодно работать с конкретным бюро переводов.

Полагаем, что без начала использования сетевых CAT систем, когда над одним переводческим проектом могут работать одновременно несколько переводчиков, бюро переводов скоро будет просто не выжить. Может ещё несколько лет и можно было бы работать по старым правилам, но если не начинать вводить в работу бюро переводов CAT системы прямо сейчас, то в скором времени выжить на рынке переводческих услуг станет уже невозможно.

Наибольшее распространение и известность среди всех CAT систем получила система SDL Trados. Однако, по отзывам самих переводчиков, далеко не всем она нравится в удобстве работы, хотя, может быть, она и поддерживает работу с наибольшим числом расширений файлов.

В то же время на российский рынок активно выходят и её основные конкуренты, такие как MemoQ, серверную версию которой начинает внедрять в работу бюро переводов «АЛЬПЕРИЯ», Déjà vu, Memsource. Есть достаточно много и других программ CAT, но разработчики вышеназванных CAT систем наиболее нацелены на российский рынок и уже неоднократно осуществляют презентации своих программных продуктов на крупнейшем в России переводческом форуме, последний из которых состоялся в последних числах сентября 2012 года в Казани.

И следующей тенденцией рынка бюро переводов России является всё же постепенное введение в работу международных стандартов качества, в частности ISO 9001, что помогает получению заказов при участии в тендерах, а также очень сказывается на доступ бюро переводов на зарубежные рынки. Правда, пока о такой тенденции применительно говорить лишь о крупных бюро переводов, но за этим будущее стремящихся к развитию участников рынка!

Автор:

Павел Т.

– Генеральный директор бюро переводов «АЛЬПЕРИЯ».

(при копировании материала - ссылка на бюро переводов «АЛЬПЕРИЯ» обязательна).

Поделиться в соц.сети: